首页 | 登录 | 注册 | 帮助 | 网站地图 | 加入收藏 | 设为首页
您现在的位置:首页>>外语读物>>风俗趣谈
 
汉语中没法用英语翻译的词
2008-1-2 9:47:55阅读次数: 167

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语的词。英语里倒是可以找到各种具体的的名称:



  铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan   圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush

  画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen

  蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk

  只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

  人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做上义词”(superordinate),一个上义词的概念包含许多下义词”(hyponym)。汉语中的就是前几行所列各种笔的上义词。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。在英语里就构不成一类。再比如汉语中的”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

  就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是姐姐还是妹妹,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指/表兄///;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。 (来源:英语ee http://ask.englishcn.com)

  难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table desk在汉语里都是桌子,但这并不等于桌子所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table end table都是table,但在汉语中却是茶几,当然不能归在桌子一类里。汉语里的绿是三个颜色,相对而言,英语里只有greenblue两个词,所以字到底应该译为green还是blue要看情况而定(青天blue sky青菜却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为青尼罗河)

  不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat”)。当然cut还有别的意思,如cut the school逃学;而等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm)

 



文章的相关评论 攒学习积分,赢大奖机会,快快注册,礼物多多!!
暂无评论!
发表评论:
用户名: 密码: 免费注册
 
喜悦国际村  下一代  中青网  青少年文学网  中国青少年网络协会  中青在线
在线联系:
应老师 盛老师 刘老师 叶老师 王老师
版权所有2005-2009 © 青少年成长基地
首页 | 关于我们 | 业务介绍 | 青年志愿者 | 联系我们 | 在线客服